quinta-feira, 24 de maio de 2007

A acessibilidade e a usabilidade dos eBooks para leitores surdos

Liesbeth Pyfers, Pragma - acesso igual, 7 março 2002

Surdo ou surdo

Muitos povos que eram surdos carregado (surdo: um impairment de hearing que seja assim severo que a pessoa não pode compreender a língua falada pela orelha, mesmo sob o mais melhor das circunstâncias e com uso optimal dos dae (dispositivo automático de entrada) de hearing) uma língua do sinal como sua primeira língua. Vêem-se como minorities cultural e lingüísticos no mundo do hearing. Para expressar este viewpoint, chamam-se surdos - com um D importante (como o “o inglês”, ou o “o Dutch”, são “o surdo”).


No projeto de MultiReader, nós usamos leitores surdos com um D importante consultar às pessoas que eram surdas carregado ou que se tornaram surdas muito cedo na vida, e que usa uma língua do sinal como sua língua preferida.

Algumas das necessidades e das preferências de leitores surdos são os mesmos dos leitores que perderam seu hearing mais tarde na vida, mas alguns são específicos para leitores surdos. Os leitores que perderam seu hearing mais tarde na vida, podem decidir-se aprender uma língua do sinal. Não obstante, sua primeira língua é uma língua falada, e leram provavelmente como fizeram antes que perderam seu hearing: como uma pessoa do hearing. Somente os originais dos MultiMedia que incluem o áudio, ou o vídeo com áudio, lembrá-los-ão que são surdos.

Barreiras audio

Isto conduz à primeira exigência para todos os leitores surdos, se eram surdos carregado ou perdido seu hearing mais tarde na vida: em originais dos MultiMedia, todo o áudio necessita ser visualizado. Os sons do computador podem ser visualizados por teclas de piscamento ou por símbolos. É muito mais difícil visualizar sons da música e do fundo. Uma exigência mínima é que o leitor surdo saberá que há uns sons da música ou de um fundo. Os subtítulos podem fornecer esta informação, mas há outras opções. Se o índice da música for relevante para o original, o leitor surdo necessitará saber demasiado este. O subtítulo pode dizer: “música ameaçando do”, ou: “Música do: O anthem nacional”, ou o texto da canção podem ser mostrados nos subtítulos.

Textos falados se no formato audio-somente, ou incluído nos videoclips ou nas películas necessitar ser subtitulado para dar ao leitor surdo o acesso à informação. Os subtítulos podem ser visíveis em todas as vezes, ou podem ser mostrados estalando na tecla do subtítulo. Para mais informação sobre subtitular audio e vídeo para leitores surdos, ver:

Barreiras de língua

Os leitores surdos que usam uma língua do sinal como sua língua preferida, terão problemas adicionais com eBooks, e com livros impressos, para essa matéria. As línguas do sinal são as línguas naturais que têm seus próprios vocabulário e sintaxe. Uma língua do sinal não é uma tradução word-by-word de uma língua falada. Embora as línguas do sinal usem o fingerspelling, por exemplo para nomes ou palavras estranhas, o fingerspelling não é o mesmo que a língua do sinal. As línguas do sinal usam as mãos, os braços, a cara e o corpo expressar conceitos, palavras não faladas ou a soletração das palavras.

No passado, quando as línguas do sinal não foram usadas na instrução do surdo e todas as crianças surdas foram ensinadas falar e lipread, o nível médio da leitura de schoolleavers surdos e de adultos surdos era aquele de um hearing 9 anos - velho. Somente aproximadamente 10% de todas as crianças surdas (adiantadas) aprendeu ler em um nível que fosse idade-apropriado. A combinação de uma comunicação 1-1 muito difícil (lipreading uma língua well-known é muito difícil, aprender uma língua com o lipreading é quase impossível) e de habilidades muito baixas da leitura resultou dentro emocionalmente, starved social e cognitively schoolleavers surdos.

Desde os 1980's e os 1990's que assinam e as línguas do sinal foram introduzidos na instrução de crianças surdas. As crianças surdas já não starved emocionalmente, social e cognitively. Entretanto, o nível médio da leitura de crianças surdas não melhorou - embora os dados duros muito pequenos da pesquisa estão disponíveis.

Um leitor surdo que lesse um texto imprimiu na língua nacional, pode ser comparado a um leitor que lesse uma língua extrangeira do “foreign” linguagem. O leitor surdo será enfrentado com muitas palavras que são desconhecidos, as well as com frases e estruturas de sentença que são estranhas e que podem misinterpreted. Entretanto, pode haver umas causas adicionais para o nível baixo da leitura de leitores surdos; o número das hipóteses re. as causas do `' e/ou o `curam-se' igualam provavelmente o número dos investigadores e dos educadores que fizeram exame de um interesse nos problemas da leitura do surdo.

Para a maioria de povos novos da escola surda e de adultos surdos, a realidade é que falado e a informação impressa necessita ser traduzida na língua do sinal, para que tenham o acesso igual do “equal access” a ela. Em a maioria de países, os intérpretes da língua do sinal para o surdo estão disponíveis para 1-1 contatos, reuniões, conferências etc. com povos do hearing. Em alguns países, a informação impressa está sendo traduzida na língua do sinal para leitores surdos e distribuída na videocassette ou no CD-ROM (para mais informação, ver: http://www.signingbooks.org). Entretanto, o número de traduções da língua do sinal, ou de livros assinando do “signing books” é muito, muito limitado. Em alguns países, o número das produções pode ser contado em 1 mão. Em outros países, pode haver 1 ou 2 produções mensais. Comparado às quantidades de informação enormes disponíveis às pessoas do hearing no formato audio e no formato impresso, se pode indicar without por causa do nível baixo da leitura e da taxa baixa da produção de assinar livros, se pode dizer sem exaggeration que as crianças surdas e os adultos surdos são ainda informação do “starved”.

Site original: http://www.equalaccess.nl/MultiReader/barriers.htm
Tradução: Google Tradutor

Nenhum comentário: